Heute schon maschinell übersetzt? – Was kann Google-Übersetzer?
Heute zeige ich Ihnen, wie gefälschte Google-Übersetzer wird.
Ich kann Deutsch, doch dieser Satz wurde vom Google-Übersetzer übersetzt. Er sollte eigentlich lauten: Ich zeige euch heute wie schlecht Google-Übersetzer sein kann.
Hier ein paar Beispiele:
Deutsche Version:
1. Wie geht es dir, mein Freund?
2. Was gibt es heute zum Mittagessen?
3. Bei der Übersetzung versucht Google-Übersetzer aus Millionen anderer Seiten Muster zu finden, um die bestmögliche Übersetzung zu liefern. Dabei kann aber sehr viel schiefgehen, da niemand das Gleiche schreibt und es mehrere Bedeutungen für Wörter gibt.
Französische Version:
1. Comment allez-vous aujourd’hui, mon collègue?
2. Ce qui est pour lunch aujourd’hui?
3. Lors de la traduction essayé traducteur de Google depuis des millions de pages de trouver des modèles afin de fournir la meilleure traduction possible. Mais alors que beaucoup de choses peuvent mal se passer, puisque personne écrit la même chose et il ya plusieurs significations des mots.
Englische Englisch:
1. How are you today my colleague?
2. What is for lunch today?
3.When translating tried Google translator for millions of pages to find models to provide the best possible translation. But while many things can go wrong, because the same person and there are several meanings of words.
Und wieder auf Deutsch:
1. Wie geht es Ihnen heute mein Kollege?
2. Was ist heute zum Mittagessen?
3. Bei der Übersetzung versucht Google Übersetzer für Millionen von Seiten zu finden Modelle, um die bestmögliche Übersetzung liefern. Doch während viele Dinge schief gehen kann, weil ein und dieselbe Person, und es gibt mehrere Bedeutungen von Wörtern.
Wenn jedoch alle Menschen nur in Deutsch (oder einer anderen Sprache) schreiben würden, würde dieses Programm immer besser werden und es gäbe keine falschen Wörter mehr. Google-Übersetzer übersetzt zuerst alles auf English, um es dann in die gewünschte Sprache zu übersetzen.
- Heute schon maschinell übersetzt? – Was kann Google-Übersetzer? - 17. mai 2013
- Hurrikane in Deutschland? - 22. février 2013
Super Artikel, und lustig gemacht.
Hallo, der Artikel ist interessant und bringt es auf den Punkt – Übersetzen ist menschlich und man sollte keine Maschine übersetzen lassen… Sie kann höchstens mal helfen, vielleicht ein Ansatzpunkt sein, aber bitte nicht mehr. Das tun nur ungewissenhafte Übersetzer und auch in der Schule sollte man sich immer die Mühe machen, selber zu übersetzen. Da lernt man die verschiedene Übersetzungsprozesse, denn Sprachen sind unterschiedlich.
Viel Erfolg weiterhin, lieber CAmälÉon